審判的意義與偽裝

1980年底至1981年初,北京特別法庭公開審理「林彪、江青反革命集團」案件,將毛澤東時代的部分核心人物推上歷史審判台。這場審判被官方宣稱為中國走向「法治國家」的象徵性起點,並被賦予重構國家秩序與撫平歷史創傷的重大意義。對外,它標誌著中國從群眾鬥爭走向程序司法;對內,它是對文革災難的集體告別。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

序文


語言從來不只是溝通的工具。對一個社群而言,語言是一種存在的方式,是一套世界觀的表達形式,是歷史、情感、記憶與認同的綜合體。對國家而言,語言則往往是統治的技術、秩序的象徵,是規訓人民與整合族群的必要手段。在現代國族國家的發展歷程中,語言政策從未是中性的,它總是與權力、現代性、教育與文化資本緊密交纏。語言的升格與貶抑,從來都是一場政治工程。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

戰爭的終點與歷史的起點

        1975

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



2025年430日,教宗方濟各的葬禮莊嚴舉行,世界各地的樞機主教、政要、宗教代表齊聚聖彼得大殿悼念。然而,在這一張張紅袍與白帽交錯的畫面中,「中國」的位置是空的。儘管教宗方濟各在任十二年間力圖改善中梵關係,甚至冒著內部神學與道德風險與中共簽署主教任命協議,北京卻選擇不派代表出席。與此同時,台灣代表如常現身會場,引發政治與神學雙重層面的關注。評論者譏諷地稱,這是中方「給方濟各棺木的一記耳光」,也可能為下一位教宗的選舉掀開充滿政治角力的新篇章。


liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

案件整理


2025年427日上午1013分,臺中市沙鹿區向上路七段發生一起震驚全台的重大交通事故。一輛聯結車在長約兩公里的下坡路段行駛時,失去控制,以近乎無煞車減速的狀態猛烈撞擊前方等候紅燈的車流。此次事故共波及21輛車輛,包含1輛聯結車、10輛自小客車、11輛機車及1輛腳踏車,導致11人受傷,其中多人重傷,需緊急送醫搶救。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



行政劃分矛盾:青埔的雙重依附困境


桃園市青埔地區,作為近年國家級基礎建設(高鐵、機捷、航空城)重點推進的區域,本應擔當起都市升級與國際門戶角色。然而,在現行行政體系下,青埔地理上橫跨中壢區與大園區,約四分之三隸屬中壢,四分之一隸屬大園。這種劃分方式,源自歷史地籍延續,卻無視今日青埔早已形成一個獨立、完整的生活圈與功能性都市區。城市地理學上所謂的功能性都市區(Functional Urban Area, FUA)概念,要求都市治理應隨著交通網絡、人口流動、經濟活動的實際連結來劃分,而非僵化維持舊有鄉鎮界線。青埔地區現今的行政邏輯,顯然落後於這一治理趨勢。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


殖民空間的誇飾性統治
澳門,一個面積不到三十平方公里的城市,自16世紀中葉起即為葡萄牙所控制。儘管空間極其有限、資源匱乏,葡萄牙卻在1951年將其重新定義為「海外省」,賦予其與本土省份相同的地位,並形式上設置兩個市:澳門市與海島市。這種制度安排從一開始就與澳門的現實條件嚴重脫節。面對去殖民的國際壓力,葡萄牙政權以「省級地位」迴避殖民地名義,藉由制度語言與行政邏輯延續其對遠東據點的統治。而這種「一省兩市」的誇飾性制度,不僅是一種殖民修辭,更實質塑造了澳門城市發展早期的空間治理矛盾與行政虛設。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



創傷從來不只是傷口,而是對世界理解方式的瓦解。當一個人經歷過制度性暴力,如紅衛兵批鬥、街頭爆炸、秘密警察的突襲拘捕,他的世界觀將被深刻改寫。這種情況下,心理學家
Janoff-Bulman
所提出的「破碎的世界假設」(
Shattered Assumptions
)尤為關鍵:創傷顛覆了原本對世界可預測、公正與安全的信念,使得人必須重建一種新認知模式以求生。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



前言與問題設定


「香港人」這個身份聽來自然、統一、穩定,彷彿指向一個共享語言、文化、地域與命運的集體。然而,當我們進一步追問:誰是香港人?他們從哪裡來?又身在何方?這個身份便開始出現裂痕。今日的香港人,有人定居海外、有人生於臺灣、有人身處英國社區中發起政治倡議,有人則在香港本地承受著身份監控與記憶擦除。他們使用不同語言、書寫不同歷史、參與不同政體,卻仍共享一種難以定義、卻無法否認的港人認同。

liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



        在全球消費文化迅速擴張的語境下,品牌名稱翻譯早已不再是單純的語音轉換或語義對應。它是跨文化的創造性實踐,是語言、心理、價值與權力的交叉場域。當一個品牌從其原生語境進入新的語言與文化系統,翻譯成為其在地化的關鍵機制,也是一場文化政治與語意戰略的協商。本文以「可口可樂」與「萬事發(Mevius)」兩個商業翻譯案例為起點,進一步拓展至其他著名品牌名稱的翻譯策略,藉此梳理出一套可觀察的翻譯美學邏輯與文化轉換方法。


liminaljournal 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

« 1 2 3 4
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。